dal 8-10-2000
|
|
|
|
PER
ATTUARE L’ANTROPOCRAZIA |
TO IMPLEMENT THE ANTROPOCRACY |
|
L’Antropocrazia
è nata dall’osservazione spassionata della realtà (esteriore ed
interiore) e dalla elaborazione dei corrispondenti concetti attraverso
la creatività logica. |
The
Antropocracy originates in the unbiased analysis of the truth (outer
and inner) and in the elaboration of the equivalent concepts through
logical creativity. |
|
Volendo
esaminare il problema dell’attuazione pratica dell’Antropocrazia
la partenza viene individuata nell’esigenza di realizzare la
fiscalità monetaria. |
If
we were to examine the problem of the practical implementation of
Antropocracy, the
starting point would be the necessity to realize the monetary
fiscality. |
|
Ciò
perché si è visto che l’origine primaria dell’impoverimento del
mondo è da attribuire alla fiscalità reddituale che scaricandosi,
attraverso il meccanismo dei prezzi, va tutta a gravare sulle fasce
deboli della popolazione, cioè sui poveri e su coloro che vivono di
reddito da lavoro. |
That
because we have seen that the main reason of the world impoverishment
is due to the income levy that by affecting the prices, weights fully
on the weakest segments of the population, e.g. on the poor ones and
on those who earn a living thanks to their job income. |
|
Superato
lo sbalordimento derivante da tale elementare constatazione e dalla
mancanza della presenza di tale tematica nel campo degli studi
sociologici, accingiamoci ad esaminare le procedure necessarie per
risolvere tale problema. |
Once
overcome
the wonder deriving from such an elementary ascertainment and from the
lack of visibility of this subject in the field of sociological
studies, let’s start examining the procedures necessary to solve
this problem. |
|
La
Costituzione Italiana dice all’Art.53.“Tutti sono tenuti a
concorrere alle spese pubbliche in ragione della loro capacità
contributiva. Il sistema tributario è informato a criteri di
progressività.”
|
The
Italian Constitution states (Art. 53): “All citizens have the duty
to contribute to public expenses proportionately to their tax paying
capacity.The taxation system is based on
criteria of progressiveness.” |
|
Con
la vigente fiscalità reddituale avviene esattamente l’opposto cioè
che il sistema tributario grava tutto sulle fasce deboli dei
Cittadini. |
With
the current income taxation system,
it happens exactly the opposite, i.e.
the fiscal system weighs completely on the weak segments of the
population. |
|
Ipotizzando
di ricorrere alla Corte Costituzionale per fare eliminare tale assurda
incongruenza e proponendo in contropartita il progetto della Fiscalità
Monetaria che realizza a pieno le esigenze definite nell’Art.53
sopra riportato, ed immaginando di vedere riconosciuta la fondatezza
di tale richiesta di correzione legislativa, nascerebbero a questo
punto un’altra difficoltà che andiamo ad illustrare. |
If
we were to appeal to the Constitutional Court in order to eliminate
such an absurd contradiction and to propose as an alternative the plan
of the Monetary Fiscality that fulfils completely the needs defined in
the above mentioned Art. 53, and see the legitimacy of this request of
legislative amendment aknowledged, then another problem would arise.
Let’s take a look at it. |
|
Lo
spostamento di tutto il prelievo fiscale dal settore economico alla
Massa Monetaria produrrebbe una forte diminuzione dei prezzi di
mercato, ipotizzata in almeno il 50% del precedente livello, con la
conseguenza, da un lato del raddoppio vantaggioso di tutti i
precedenti redditi da lavoro dipendente, da pensioni o sussidi, e,
dall’altro si avrebbe un notevole inconveniente. |
The
shift of all the levies from the economic field to the Monetary Mass
would produce a heavy reduction of the market prices, estimated at at
least 50% of the previous level, resulting, on one hand in a positive
doubling of all the previous yields coming from non self-employed
work, from pensions or state subsidies, and on the other hand, in a
remarkable drawback. |
|
Tale
inconveniente è dato dalla conseguita abnorme competitività della
produzione economica nazionale, nel mercato mondiale, con la necessità
della correzione di tale inconveniente con la rivalutazione della lira
del corrispondente 50%. |
This
drawback is due to the achieved abnormal competitiveness of the
economic national production, in the world-wide market, with the
resulting need to correct this disadvantage by revaluating the Lira
for the equivalent 50%. |
|
Ciò
è reso impossibile dagli accordi di Maastricht che hanno vincolato
una volta e per tutte la parità tra i valori delle monete dei Paesi
aderenti alla Comunità Economica Europea. |
This
is made impossible by the Maastricht agreements that have tied up once
and for all the parity between the value of the currencies of the
European Economic Community member countries. |
|
Nel
supremo interesse dei diritti dei Cittadini Italiani, pertanto, la
Corte Costituzionale dovrebbe chiedere al Governo di uscire da tale
Comunità, per consentire l’equità fiscale prevista dalla
Costituzione Italiana, salvo successivamente a rientrarvi a seguito di
nuovi accordi. |
Therefore,
in the supreme interest of the rights of Italian Citizens, the
Constitutional Court should ask the Government to withdraw from this
Community, so as to allow the equity of taxation provided for by the
Italian Constitution, except that the Government could subsequently
re-enter it according to new agreements |
|
Quanto
sopra descritto scaturisce da una corretta analisi logica degli
elementi che concorrono a determinare l’ormai insopportabile
progressivo impoverimento dei Cittadini Italiani. |
What
described above originates in a unbiased
logical analysis of the elements that concur to determine the by now
unbearable progressive impoverishment of Italian Citizens. |
I capisaldi dell'Antropocrazia
ATTUANTRO.DOC