|
|
|
|
I
CAPISALDI DELL’ANTROPOCRAZIA |
THE FOUNDATIONS OF ANTROPOCRACY |
|
L'Antropocrazia
è un progetto sociale corrispondente alle esigenze di ogni Essere
Umano. |
The
Antropocracy is a social plan reflecting the needs of every Human Being.
|
|
Chi
esamina spassionatamente tale progetto trova in esso la descrizione di
una Società contenente tutti gli aspetti positivi dell’attuale Civiltà,
con la scomparsa di quelle aberrazioni che rendono a molti estremamente
doloroso e spesso tragico il rapporto con il sociale. |
Who
examines this plan objectively finds in it the description of a Society
containing all the positive features of the current Civilization, with
the disappearance of those aberrations that make for many people the
relationship with the society extremely painful and often tragic.
|
|
Se
si confronta il contenuto del Progetto Antropocratico con tutte le
enunciazioni costituzionali si constata che in esso è presente il
meglio delle aspirazioni sociali promesse da tutte le Costituzioni e mai
realizzate a pieno nella Storia. |
If
we compare the content of the Antropocratic Plan to all the
constitutional principles, we observe that the best of the social
aspirations promised by all the Constitutions and never fully realized
in our History
is contained in the Antropocratic Plan. |
|
Il
contrasto tra le enunciazioni politiche e la realtà di tutti i giorni
è dovuto alla impossibilità di realizzare gli ideali proposti dalle
varie ideologie, a causa di alcuni errori culturali che hanno causato,
attraverso la loro estrinsecazione legislativa, condizioni patologiche
agli organismi sociali. |
The
contrast between the political principles and the every day reality is
due to the impossibility to realize the ideals proposed by the several
ideologies, because of some cultural mistakes that have caused, through
their legislative expression, pathological problems to the social
organisms. |
|
Cominciamo
con l’esaminare il problema del valore del denaro. |
Let’s
start by examining the problem of the value of the money. |
|
In
tale campo dominano ancora concezioni derivanti dal passato tutte
riassumibili nel concetto che la moneta debba avere un valore intrinseco
o quanto meno debba essere garantita da istituzioni detenenti valori
reali universalmente accettati a copertura delle emissioni monetarie. |
In
such a field, old believes from the past are still prevailing and they
can all been summed up in the concept that the currency must have an
inner value or at least it must be guaranteed by institutions that own
real values universally accepted to cover the monetary emissions.
|
|
Tali
concezioni portano all’asservimento della vita economica a favore dei
detentori dei mezzi di garanzia del valore monetario. |
These
believes determine the enslavement of the economic life in favour of the
holders of the monetary value guarantees. |
|
Anche
se vari studiosi hanno evidenziato chiaramente che la moneta non è un
valore primario ma un valore mutuato dal valore delle merci esistenti
sul mercato, e con cui la moneta convenzionalmente viene scambiata,
tuttavia nella pratica delle emissioni monetarie da parte delle Banche
Centrali, dotate di indipendenza e quindi private
a tutti gli effetti, viene attuato l’errato principio che la fonte del
valore è costituita dal patrimonio di tali banche e che le emissioni
sono di proprietà delle stesse che addebitano coloro che ricevono il
denaro, compresi gli Stati, del valore di quanto stampato. |
Even
though several studies have clearly highlighted that the currency is not
a primary value but a value that derives from the value of the existing
goods available on the market, and by means of which the currency is
conventionally exchanged, in practice of the monetary emissions from
part of the Central banks them, you equip of independence and therefore
private to all the effects, comes put into effect the incorrect
principle that the source of the value is constituted from the patrimony
of such banks and that the emissions are of same property of that debits
those who receives the money, comprised the States, of the value of how
much print. |
|
Ciò
porta a quel tragico fenomeno chiamato Debito
Pubblico che innesca la
conseguente tassazione sui Cittadini per restituire il debito contratto
con le banche di emissione. |
That
door to that tragic called phenomenon Public Debit that primes the
consequent taxation on the Citizens in order to give back the debit
contracted with the issuings bank.
|
|
La
conseguenza di tale fatto è che nella formazione dei prezzi entra tale
onere per la qual cosa si ha il progressivo impoverimento generale e
particolarmente di coloro che non hanno risorse economiche autonome o
rinnovabili, cioè i Poveri. |
The
consequence of such fact is that in the formation of the prices such
burden for the which thing enters has the progressive general
impoverishment and particularly of those who they do not have
independent or rinnovabili economic resources, that is the Poor ones.
|
|
In
quanto indicato va ricercata la principale causa della povertà e delle
fatiche di Sisifo dei vari Governi miranti alla sua eliminazione. |
In
indicated how much it goes searched the main cause of the poverty and
the hards work of Sisifo of several the Governments aiming to its
elimination. |
|
Il
problema sarà risolto quando la moneta sarà considerata di proprietà
del Popolo. |
The
problem will be resolved when the currency will be considered of
property of the People.
|
|
L'Antropocrazia
realizza tale esigenza indicando nelle emissioni per la fornitura del
Reddito di Cittadinanza ai Cittadini e dei mezzi monetari per la
gestione della Struttura Pubblica, come l’unica forma corretta e
legittima di emissione monetaria. |
The
Antropocracy realizes such requirement indicating in the emissions for
the supply of the Yield of Citizenship to the Citizens and of monetary
means for the management of the Public Structure, like the only one
correct and legitimate shape of monetary emission. |
|
Quanto
al risanamento delle posizioni di illegittimo privilegio monetario
scaturenti dai comportamenti passati, l’Antropocrazia indica nella
Fiscalità Monetaria non solo quel mezzo capace di creare le
contropartite per le emissioni monetarie, ma anche come mezzo per il
riassorbimento graduale di tutti quei capitali monetari formatisi a
seguito di ingiusti privilegi e non attraverso il confronto con il
Mercato. |
As
far as the reorganization of the positions of unjust advantage monetary
gushing from the behaviors passes to you, the Antropocracy indicates in
able average the Monetary Fiscality not only that to create the base
ones for the monetary emissions, but also as half for the resorption it
graduates them of all those understood them monetary formats as a result
of unjust it privileges and not through the comparison with the Market.
|
|
Una
volta che ci si sarà convinti della validità del Progetto
Antropocratico, si perverrà anche alla convinzione che il Settore
Economico dovrà essere lasciato alla sua spontanea dinamica e dovrà
essere escluso qualsiasi intervento esterno ad esso. |
Once
that us will have been convinced of the validity of the Antropocratic
Plan, it will be reached also the conviction that the Economic Field
will have to be left its spontaneous dynamics and will have to be
excluded whichever external participation to it. |
|
Chi
pensa che lo Stato debba presiedere alle emissioni monetarie, anche
riconoscendo la proprietà popolare della moneta, ha ancora residui di statalismo
di cui sarà bene che si guarisca al più presto. |
Who
thinks that the State must preside to the monetary emissions, also
recognizing the popular property of the currency, has still residual of
statalism of which she will be well that she recovers herself to more
soon. |
|
Ogni
regolazione estranea della vita economica porta ad essa dei carichi
impropri che la danneggiano con oneri ingiusti per i Poveri che sono
privi di autonoma difesa. |
Every
regulation stranger of the economic life door to it of the improper
cargos that damage it with unjust burdens for the Poor ones that they
are lacking in independent defense.
|
|
Molti
studiosi ancora pensano che la vita economica vada regolata
artificialmente con il meccanismo delle emissioni estemporanee di
denaro. |
Much
studious anchor thinks that the economic life goes regulated
artificially with the mechanism of the extemporaneous emissions of
money. |
|
Il
Progetto Antropocratico prevede un meccanismo automatico e sano come
quello dell’emissione monetaria per Reddito di Cittadinanza e per le
Spese Pubbliche, nonché della fiscalità monetaria che combinate
insieme portano alla stabilizzazione della Massa Monetaria globale su
valori fisiologici per una sana vita economica. |
The
Antropocratico Plan previews a mechanism healthy automatic rifle and
like that monetary of the emission for Yield of Citizenship and Public
Expenses, let alone of the monetary fiscality that arranged entirety
carry to the stabilization of the total Monetary Mass on physiological
values for a healthy economic life. |
|
L’assurda
convinzione che l’inflazione dipenda dalla sovrabbondanza di
circolazione monetaria, dovrà essere al più presto abbandonata giacché
il livello dei prezzi dei prodotti di largo consumo dipende solo dai
costi: nel libero mercato, cioè in regime di libera concorrenza, i
prezzi tendono costantemente a diminuire per effetto dell’ingresso
costante di nuove Imprese, a tecnologia sempre più alta, la cui entrata
sul mercato si giustifica solo con la fornitura di prodotti migliori a
prezzi inferiori di quelli preesistenti. |
The
absurd one
conviction that the inflation depends on the overabundance of currencies
in circulation, will have to more soon to be abandoned why the level of
the prices of the products of wide consumption depends solo from the
costs: in the free market, that is in regimen of free competition, the
prices constantly stretch to diminish for constant effect of entry of
new Enterprises, to more and more high technology, whose entered on the
market it is justified alone with the supply of better products to
inferior prices than those previous.
|
|
Una
volta che saranno eliminate tutte le pastoie e gli appesantimenti
attuali il mercato offrirà abbondanza di prodotti a prezzi sempre più
convenienti. |
Once
that will be eliminated all the fetters and the increases in weight put
into effect them the market will offer abundance of products to more and
more convenient prices. |
|
Le
eccezioni relative a beni rari o voluttuari sono irrilevanti rispetto al
normale mercato economico. |
The
relative exceptions to rare or voluptuary assets are insignificant
regarding the normal economic market. |
|
Chi
è entrato nello spirito del Progetto Antropocratico acquista presto la
convinzione che esso sia l’unica via d’uscita dall’attuale caotica
situazione sociale e se osserva attentamente gli eventi politici e
sociali noterà presto che la realtà si muove, da punti diversi, verso
la realizzazione di tale progetto, in forza di quanto la realtà andrà
imponendo anche a coloro che sono duri a capire. |
Who
has entered in the spirit of the Antropocratic Plan soon acquires the
conviction that it the only one road of escape
from they puts into effect chaotic social situation and if it
observes the political events carefully and social it notices soon that
the truth moves, from various points, towards the realization of such
plan, in force of how much the truth will go imposing also to those who
are hard to understand.
|
|
Chi
ha fatto proprio lo spirito di tale Progetto ritrova in sé la speranza
nel futuro e si allontana dal tunnel della disperazione in cui finirebbe
se non trovasse la luce delle idee positive contenute in tale progetto. |
Who
has made just the spirit of such Plan finds again in himself the hope in
the future and she goes away from the tunnel of the desperation in which
she would end if she did not find the light of the contained positive
ideas in such plan. |
|
Alla
Speranza è necessario aggiungere un atteggiamento di fiducia nelle
forze buone del Progresso ed una ferma ed amorevole determinazione a
fare, nel proprio piccolo, quanto possibile per non aggiungere male al
male. |
To
the Hope it is necessary to add to an attitude of confidence in the good
forces of the Progress and one firm and loving determination to make, in
the just small one, how much possible one in order not to add to the
evil badly. |
|
Pensieri
positivi agiscono beneficamente nell’atmosfera spirituale della Terra
ed aiutano coloro che non hanno la forza di uscire dalla disperazione e
dallo sconforto. |
The
positive Thoughts you act beneficially in the atmosphere spiritual of
the Earth and help those who do not have the force to exit from the
desperation and the despondency. |
|
Nicolò
Giuseppe Bellia |
Nicolò
Giuseppe Bellia |
CAPIANTRO.DOC