|
|
|
|
I VALORI PER L’ANTROPOCRAZIA |
THE VALUES FOR
ANTROPOCRACY
|
|
Un
valore è un bene, materiale o immateriale, capace di soddisfare un
bisogno, rispettivamente materiale o immateriale. |
A value is a good, material or immaterial, that can satisfy a need,
material or immaterial respectively. |
|
Il
giudizio su un valore è di stretta pertinenza individuale. |
The judgment on a value is only up to the Individual. |
|
Se
un valore venisse imposto alla coscienza individuale violerebbe il
principio di Libertà. |
If the individual conscience was forced to accept a value, then it
would violate the principle of Freedom. |
|
I
bisogni sono di natura materiale o immateriale (affettivi o
conoscitivi). |
The needs are of material or immaterial nature (affective or
cognitive). |
|
Per
la soddisfazione dei bisogni immateriali ci attiviamo interiormente per
cercare i corrispondenti valori, o per produrli qualora non riuscissimo
a trovarli disponibili. |
For the satisfaction of the immaterial needs we activate our inner
energies to look for the equivalent values, or to create them in case we
were not successful in finding them. |
|
Per
la soddisfazione dei bisogni materiali ci rivolgiamo ai prodotti della
Natura prelevandoli o elaborandoli secondo le nostre esigenze. |
For the satisfaction of the material needs we avail of the products of
Nature taking them as such or processing them according to our needs. |
|
Le
disponibilità in eccesso possono permettere lo scambio con produzioni
di altri. |
The excess of resources can allow exchanges with other people’s goods. |
|
Una
Comunità con scambi di prodotti (baratto) limita la produttività
individuale data la ristrettezza fisica del mercato. |
A Community that avails of exchanges of products (barter) limits the
individual productivity given physical limitations of the market |
|
Allargandosi
il mercato nasce l’esigenza della creazione di segni monetari capaci
di rendere possibile lo sfasamento tra il momento della vendita e quello
dell’acquisto. |
When the market increases, we have the need to create monetary signs
that can differentiate the sale from the purchase. |
|
I
componenti di tale comunità allargata potrebbero convenire di creare
una certa massa monetaria
cartacea recante la firma di tutti i componenti, per evitare la
possibilità di falsificazioni, e suddivisa pariteticamente tra tutti i
componenti. |
The members of this broadened community could agree to create a certain
monetary base in notes, signed by all members to avoid the possibility
of counterfeiting, and equally distributed among all of them . |
|
Tale
creazione dovrebbe essere preceduta da accordi per il compenso a coloro
che si attivassero per realizzarla. |
Such creation should be preceded by agreements for the compensation of
those who activate themselves to create it. |
|
Evidentemente
i costi relativi sarebbero modesti e non sottrarrebbero alla produzione
globale che una modestissima quota di prodotti. |
Clearly the relative costs would be modest and they would only subtract
a small product quota from the global production. |
|
Volendo
allargare il mercato a comunità sempre più ampie si potrebbe convenire
di creare un organo di emissione
monetaria, per adeguare costantemente la massa
monetaria alle esigenze della circolazione. |
If we wanted to extend the market to always larger communities, we
could agree to create an authorithy for monetary issuing, to constantly
adjust the monetary base to the needs of money circulation. |
|
La
possibilità della falsificazione renderebbe necessario di porre tale
funzione sotto la protezione di convenzioni giuridiche (Leggi). |
The danger of the counterfeiting would require to place this function
under the protection of legal conventions (Laws). |
|
Per
rendere automatico l’adeguamento della massa
monetaria, sarebbe sufficiente la creazione di un organo di emissione monetaria (super-computer) che mensilmente versasse a
tutti i componenti della comunità una somma di mantenimento in vita (reddito
di cittadinanza) con moneta
datata, rendendo così possibile annualmente una decurtazione
monetaria (ad esempio dell’8%) come contropartita delle emissioni per reddito di
cittadinanza. |
To make the adjustment of the monetary base automatic, it would be
sufficient to create an authority in charge of money issuing
(super-computer ) that gave to the community members a certain amount of
income )(citizenship yield) on a monthly basis by means of dated
currency, so as to allow a yearly monetary curtailment
(for example 8%) as a return for the issuing due to the
citizenship yield. |
|
Con
ciò la massa monetaria tenderà
a stabilizzarsi su valori dipendenti dall’ammontare delle emissioni e delle decurtazioni. |
This way the monetary base will tend to stabilize on values dependent
on the amount of money issuing and money curtailing. |
|
Se
quanto emesso supera quanto decurtato, la massa
monetaria crescerà e viceversa. |
If the money issued exceeds the money curtailed, the monetary base will
grow or decrease. |
|
Naturalmente
anche i costi della struttura giuridica e di quella per le emissioni e per le decurtazioni
sarebbero pagati con emissioni
monetarie datate, sulla base
di approvazione dei bilanci
preventivi. |
Of course also the costs for the legal structure and for the authority
in charge of money issuing and curtailing would be paid by dated
monetary emissions, after the approval of budgets. |
|
Mentre
attualmente la partita doppia
tra le emissioni della Banca
d’Italia e lo Stato viene realizzata (con evidente errore di logica)
con la registrazione in avere
della Banca e in dare dello
Stato, creando la base del debito pubblico e di un aggravio delle
imposizioni fiscali reddituali, con il metodo indicato tale
contropartita sarebbe automatica e si realizzerebbe da un lato con la
registrazione in dare del
conto del Cittadino presso il Super-computer ed in avere del conto del Cittadino in cui il reddito di cittadinanza viene versato; dall’altro, nei momenti
delle decurtazioni annuali,
registrando in dare il conto
bancario del Cittadino ed in avere
il conto dello stesso presso il Super-computer. |
Currently the double entry between the emissions of the Italian Central
Bank and the State is realized (with an obvious logical error) by
recording the credits of the Central Bank and debts of the State and
creates the base of the public debt and an increase of the income based
taxation. On the contrary, thanks to above mentioned method such entry
would be automatic and it would come true on one hand by recording the
debts of Citizen’s account on the Super-computer and the credits of
Citizen’s account in which the citizenship income is lodged; on the
other hand, during the annual curtailments, by recording the debts of
the Citizen’s bank account and the credits of the same on the
Super-computer. |
|
Con
ciò il saldo del Super-computer sarebbe sempre nullo. |
This way the Super-computer would always have a balanced budget. |
|
Il
reddito di cittadinanza
eliminerebbe il rischio dell’indigenza connesso a situazioni avverse
soggettive od oggettive. |
The citizenship yield would eliminate the risk of poverty connected to
adverse events, both subjective and objective. |
|
L’economia
fiorirebbe in quanto nel libero mercato la continua immissioni di nuove
Aziende con prodotti qualitativamente migliori, a prezzi inferiori, e la
corrispondente morte di Aziende obsolete, rivaluterebbe costantemente la
moneta rendendo sopportabilissima la decurtazione
monetaria annuale dell’8%. |
The economy would flourish because in a free market the constant entry
of new Companies with qualitatively better products, at lower prices,
and the contextual death of obsolete Companies, would constantly revalue
the currency making the annual monetary curtailment of 8% much easier to
cope with. |
|
La
morte delle Aziende obsolete non costituirebbe un dramma per gli
addetti, in presenza del reddito
di cittadinanza, ed offrirebbe a costoro la possibilità di
riqualificazione e riflusso verso aziende vitalmente operanti. |
The death of obsolete Companies would not be a tragedy
for the employees thanks to the citizenship yield, and would
offer to them an opportunity to become more qualificated and move to
more dynamic companies. |
|
Con
l’introduzione della moneta i produttori di beni, nell’immetterli
sul mercato, attribuendo loro un prezzo,
dichiarandosi con ciò disposti a cedere una certa quantità di prodotto
contro una certa quantità di moneta, creano l’unica base necessaria e
sufficiente per la nascita del valore reale del denaro. |
With the introduction of currency the
producers of goods, when allocating their goods on the market,
attributing them a price and declaring to be ready to give away a
certain amount of their assets in exhange for a certain amount of
currency, create the only necessary and sufficient base for the birth of
the real value of money. |
|
Da
ciò deriva che gli unici legittimati a prendere decisioni in campo
monetario sono i Produttori di beni economici, con esclusione di
qualsiasi altro soggetto. |
From this we gather that that the only ones authorized to make
decisions in the monetary field are the Producers of economic assets,
with exclusion of any other subject. |
|
In
quanto descritto è contenuto l’essenziale per farsi un quadro
soddisfacente di un sano organismo sociale. |
The description above contains the essential information to have a
satisfactory idea of what a healthy social organism looks like. |
|
Per
comprendere le modalità per il passaggio dall’attuale erroneo sistema
fiscale a quello sopra descritto, leggersi il contenuto delle Appendici
e prelevare gratuitamente i miei libri: LA VIA D’USCITA, LA
NEOSOCIETA’, L’ANTROPOCRAZIA, alla pagina: |
To understand the procedures for the transition from the current wrong
fiscal system to the one described above, please read the content of the
Appendix and of my books free of charge: THE WAY OF ESCAPE, THE
NEOSOCIETY, THE ANTROPOCRACY, at the link: |
|
Nicolò Giuseppe Bellia
Ladispoli 3 ottobre 2000 |
|
Louis Even: L'isola dei naufraghi
VALORIANTRO.DOC